在翻译这个行业里,或许有很多人经常会碰到一种心态:对于翻译的总体感受,既疲倦却又难以自拔。鲁迅也曾有过这样一句话:“翻译真是一种又苦又累的活计,我以前常常为了翻一篇文章,一天要翻许多遍,每次都翻不满意,头昏脑胀了,好像还不如自己写一遍好呢!”
有别于市面上的散文集,野望翁卷作为这个领域里的“翻译史”难得出现,很好的诠释了一个翻译家的心路历程。这本书不仅包含了传译家林语堂多年来的翻译之作,也含有他对于翻译工作的感悟和思考。围绕着这个主题,书里的文章内容也展现了他的文化修养、翻译艺术和生命智慧。
图书所选的文章包括了经典的名篇翻译,如林语堂翻译的《花木兰》、《论语》、《红楼梦》等,也包括了一些小众的作品,如精品论文、手札和未刊作品等,这样的选择非常具有代表性和价值,对于研究林语堂等传译家的相关成就有着积极意义。
在这些文章中,林语堂的中西文化背景和独特的翻译理念亦得以深入理解。可以看到,他对翻译的态度极其虔诚和认真,对于传道、授业、解惑的“翻译教育”也是颇有心得,他的文字颇具有启示性。
总的来说,《野望翁卷》这本书是一部附有历史烙印的著作,不光是对于林语堂专业成就的全面总结,更为翻译爱好者、翻译从业人员提供了很好的工作智慧和个人修养的涵养。如果你正在翻译的路上遇到了困惑,那么不妨找一本《野望翁卷》来看看,或许会对你很有帮助。