“画蛇添足”是一个常用的成语,意思是做了多余或不必要的事情。而“画蛇添足翻译”,则是二者的组合。它指的是在翻译过程中,因为想要表现得更好或更地道,不自觉地往已有的原文中增添语言元素,却将原意改变的现象。它是汉语中的一个新成语,很好地描述了在翻译时的一种常见失误。
举个例子,有一句英文原文“Mother's love is like a tree that never withers”,意为“母爱如不凋零的树”。“画蛇添足翻译”可能会将树这个比喻理解为“优秀”的象征,可能将这个句子翻译为“母爱如优秀不凋零的树”。这样做,就是画蛇添足的翻译,导致整个翻译的意思和原意完全不同,所以在真正进行翻译的时候,需要慎重选择每一个语言元素。
总的来说,“画蛇添足翻译”在翻译领域是一个需要被避免的失误,翻译者需要具备除了语言学以外的多方面专业知识,才能够做出更好的翻译工作。