四大名著是中国文学的经典之作,几乎所有的中国人都耳熟能详。这些经典著作与世界各地的读者建立了情感纽带,每一个非华裔读者都会想知道,四大名著翻译的故事到底是怎样的呢?
《红楼梦》的英文译名是《Dream of the Red Chamber》,由戴乃迭翻译。在翻译过程中,他曾经遇到了一个大问题:《红楼梦》这个名字怎么翻译。最后,他采用了“Dream of the Red Chamber”的翻译,意为“红楼之梦”。
《西游记》的英文译名是《Journey to the West》,由陆游翻译。在翻译时,陆游将“西游”二字的意思理解为向西行的旅程,因而将这部小说翻译为「Journey to the West」,即“西行记”。
《水浒传》在英文中的翻译是《Water Margin》,由Pearl S. Buck翻译。在翻译前,她曾四处打听《水浒传》的故事情节,收集了不少史实,从而使得翻译成为了一部有着历史和文化底蕴的英文小说。
《三国演义》在英文中的翻译是《Romance of the Three Kingdoms》,翻译者是莫言以及施耐庵。施耐庵是武侠小说和话本小说的开山鼻祖。而莫言用中国现代小说的概念看待《三国演义》,并在翻译过程中采取了通行的“破体赋”技法。
四大名著的译名让中国古代文学经典注入了新的生命,将中华文化的瑰宝传之咫尺。今天,这些著作已经成为了世界文学宝库中的经典之作。